Richard is amazing. I briefly worked with him while volunteering on a W3C text layout requirements document. He cares deeply about writing systems, and he has been doing so much valuable work in this space.
ovciokko [3 hidden]5 mins ago
The texts in the images claimed to be Simplified Chinese are not really conforming the standard glyph shapes of hanzi as defined by the government of China; they look more like the Japanese standard shapes of kanji.
mbrubeck [3 hidden]5 mins ago
Can you specify which characters you are talking about? I don't see any examples of Japanese-specific kanji in the Chinese images.
For example, the first image uses 沟 and 时 forms that are found only in simplified Chinese. In both Japanese and traditional Chinese, these are written 溝 and 時.
The images also correctly use traditional/simplified Chinese forms of 統/统. The Japanese shinjitai form [0] does not match either of them.
请 as shown in the image is similarly used only in simplified Chinese, not Japanese. (In Japanese, the traditional Chinese form is normally used in handwriting, and an alternate form of the 訁 radical is often used in printed text.)
One of the big complaints about Han-unification in Unicode is that simplified and traditional forms share the same code points so display of simplified vs traditional is up to the font to manage.
https://r12a.github.io/
For example, the first image uses 沟 and 时 forms that are found only in simplified Chinese. In both Japanese and traditional Chinese, these are written 溝 and 時.
The images also correctly use traditional/simplified Chinese forms of 統/统. The Japanese shinjitai form [0] does not match either of them.
请 as shown in the image is similarly used only in simplified Chinese, not Japanese. (In Japanese, the traditional Chinese form is normally used in handwriting, and an alternate form of the 訁 radical is often used in printed text.)
[0]: https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%B5%B1#Japanese